查看原文
其他

习近平接见第33届奥运会中国体育代表团;日媒中国籍播音员说钓鱼岛是中国的

iyuba 爱语吧英语
2024-09-06

President Xi Jinping hailed Chinese Olympians on Tuesday for their performance and sportsmanship at the 33rd Summer Olympic Games in Paris, saying that they have shown the world the country's openness, inclusiveness and progress as well as the ambition, courage and confidence of the Chinese people.

周二,国家主席习近平对中国奥运健儿在巴黎第33届夏季奥运会上的表现和体育精神表示赞赏,并表示,中国奥运健儿向世界展示了中国的开放、包容和进步,也展示了中国人民的雄心、勇气和信心。



"The motherland and the people are proud of you and applaud you," said Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, during a meeting with China's Olympic delegation to the Paris Olympics at the Great Hall of the People in Beijing. China claimed 91 medals at the Paris Olympics, including 40 gold medals. It tied with the United States for the most gold medals at the Games, marking the country's best-ever performance at an overseas Olympics.

“祖国和人民为你们感到骄傲,为你们喝彩。”中共中央总书记、中央军委主席习近平在北京人民大会堂会见巴黎奥运会中国奥运代表团时说。中国在巴黎奥运会上夺得91枚奖牌,其中40枚金牌。中国与美国并列金牌数量第一,创造了中国在海外奥运会上的最佳成绩。


At 3:20 pm on Tuesday, Xi and other Chinese leaders arrived among the delegation members. He shook hands with some of them, chatted with them and had a group photo taken with the delegation.

周二下午3点20分,习近平和其他中国领导人来到代表团,与代表团成员握手、交谈,并合影留念。


The president emphasized the unity, tenacity and outstanding performance of the delegation at the Paris Olympics, congratulating them warmly and extending his best regards to those working in the sports sector throughout the country.

习近平强调,中国体育代表团在巴黎奥运会上团结一心、顽强拼搏、成绩斐然。他向中国体育代表团表示热烈祝贺,向全国体育界同仁致以诚挚问候。



Xi noted that the exceptional performance of the Chinese sports delegation would promote Chinese sportsmanship and the Olympic spirit.

习近平指出,中国体育代表团的出色表现,将弘扬中华体育精神,弘扬奥林匹克精神。


He praised the delegation for upholding sportsmanship and ethics, earning widespread respect and recognition, and showcasing a positive image of China in the new era. He said the Chinese athletes have won gold medals in competition, ethics and demeanor.

他称赞中国体育代表团坚守体育道德,赢得了广泛尊重和认可,展示了新时代中国的正面形象。他说,中国体育健儿在竞技、道德、风度上都夺得了金牌。


Xi emphasized that the outstanding achievements of the Chinese sports delegation not only demonstrate the progress in China's sports development, but also reflect the accomplishments in Chinese modernization, fully demonstrating the strength of China in the new era.

习近平强调,中国体育代表团取得的优异成绩,不仅体现了中国体育事业发展的进步,也体现了中国现代化建设的成就,充分展示了新时代中国的实力。


He said that a strong nation leads to a strong sports sector, attributing China's success to the continuous enhancement of comprehensive national strength and the advanced technological support provided for sports training.

他说,国家强,体育就强,中国之所以能取得如此成绩,得益于综合国力的不断提升,得益于先进的体育训练技术保障。


The fact that China has been able to establish itself as a major sports country in the world and a strong Olympic nation fundamentally lies in the continuous enhancement of comprehensive national strength, Xi said.

习近平指出,中国之所以能够成为世界体育大国和奥运强国,根本原因就在于综合国力不断增强。


The modernization drive in the new era to advance the building of a strong country and national rejuvenation will undoubtedly provide better conditions for and give strong momentum to the development of China's sports industry, he added.

新时代推进强国建设和民族复兴的现代化建设,无疑将为中国体育事业发展提供更好条件、注入强大动力。


Xi urged the delegation members to maintain their ethical standards and sportsmanship in the upcoming Olympic cycle, emphasizing the importance of continuous improvement, talent development and high-quality preparations for future competitions. He encouraged them to enhance their overall competitive strength and promote national fitness and youth sports, thus contributing further to the construction of a strong sports nation.

习近平要求代表团成员在即将到来的奥运周期中,继续保持思想道德素质和体育道德风尚,不断提高素质、培养人才、高质量备战比赛,提升综合竞技水平,促进全民健身和青少年体育事业发展,为建设体育强国作出新的更大贡献。


China has become one of the world's most competitive sporting nations in recent decades. It made a number of breakthroughs in various events at the Paris Olympics, including tennis, boxing and swimming.

近几十年来,中国已成为世界体育强国之一,在巴黎奥运会上,网球、拳击、游泳等多个项目上都取得了突破性进展。


Chinese tennis player Zheng Qinwen made history after defeating Croatia's Donna Vekic to become the first athlete from the country to win a singles gold medal in tennis.

中国网球运动员郑钦文击败克罗地亚选手多娜·维基奇,成为中国首位夺得网球单打金牌的运动员,创造了历史。


In rhythmic gymnastics, China became the first non-European country to finish on top of the group event at the Games by taking first place just ahead of Israel and Italy.

在艺术体操项目上,中国成为首个在团体赛中夺冠的非欧洲国家,仅次于以色列和意大利。


Recently, Japan Broadcasting Corporation (NHK) stated that an outsourced employee made inappropriate remarks during the Chinese news broadcast on its international channel.

近日,日本广播协会(NHK)表示,一名外包员工在其国际广播频道播出的中文新闻中发表了不当言论。


According to a Yomiuri Shimbun report on August 20, at around 1:00 p.m. on August 19, after a Chinese anchor announced the news of "graffiti found again on the pillars of Yasukuni Shrine" on NHK World Radio Japan, he suddenly deviated from the script and spent about 20 seconds declaring in Chinese that "Diaoyu Island belongs to Chinese territory."

据读卖新闻20日报道,8月19日下午1点多,一名中国籍主播在NHK国际广播电台播报“再次发现靖国神社的石柱上有涂鸦”的消息后,大约用了20秒的时间,突然脱稿用中文发表了“钓鱼岛是中国领土”的言论。


NHK expressed its apologies in a statement issued the same day, stating, "It is inappropriate to broadcast remarks unrelated to the news. We deeply apologize for this and will take thorough measures to prevent such occurrences from happening again."

NHK在当天发表的声明中表示,“播出与新闻无关的言论是不恰当的,我们深表歉意。我们将采取彻底措施,防止再次发生。”



It is understood that the anchor involved, a Chinese citizen in his 40s, is not a regular employee of NHK but has contracted with an affiliate of NHK, responsible for translating and reading NHK news articles.

据悉,涉事新闻主播是一名40多岁的中国公民,他与NHK的附属机构签订了合同,并非NHK的正式员工,负责翻译和朗读NHK的新闻文章。


NHK stated that it had lodged a strong protest against the anchor through its affiliate and planned to terminate the contract with him. Yomiuri Shimbun noted that "the intention behind the Chinese man's remarks has not been confirmed."

NHK表示已通过其附属机构向该新闻主播提出强烈抗议,并计划终止与他的合同。读卖新闻称,“该中国男子言论的意图尚未得到证实”。


This incident quickly sparked heated debate on Japanese social media, with divided opinions emerging online. Some argued that, as an employee of a Japanese media outlet, arbitrarily adding content to a script is a serious breach of professional ethics, and regardless of one's personal stance, work norms must be adhered to. However, others believed that as a Chinese national, the anchor's remarks reflected his stance on national sovereignty, deserving understanding and respect.

这一事件迅速在日本社交媒体上引发热议,网上的意见出现了分歧。有人认为,作为日本媒体的雇员,擅自增加稿件内容是严重违反职业操守的行为,不论其个人立场如何,都应遵守工作规范。然而,也有人认为,作为中国人,该播报员的言论反映了其对国家主权的立场,值得理解和尊重。


NHK has not disclosed the anchor's name to avoid causing public harm to him.

NHK并未公开该播报员的姓名,以免引起对该播报员的舆论伤害。


                                                                                                                                                 素材来源:iYuba

长按上方二维码,下载VOA英语口语APP

继续滑动看下一个
爱语吧英语
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存